Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
In a letter, the complimentary close starts at the centre of the page.
W liście, bezpłatne bliskie początki przy centrum strony.
The complimentary close when addressing a named person(s) is Yours sincerely.
Pochlebny bliski przemawiając do wymienionej osoby (s) jest z poważaniem.
Postal cards do not require salutation or complimentary close."
Pocztowe karty nie wymagają pozdrowienia albo pochlebny bliski. "
It is a strong convention to link the recipient's name and address to a particular salutation and complimentary close.
To jest silna konwencja wiązać nazwisko i adres odbiorcy ze szczególnym pozdrowieniem i pochlebny zamykać.
Only after the silence lengthened did Vincent add, "There wasn't even a complimentary close."
Tyle że potem cisza przedłużyła się Wincenty dodał, "nie było nawet pochlebny bliski."
The complimentary close (yours sincerely/yours faithfully) is centred on the page.
Pochlebny bliski (twój szczerze/ty wiernie) jest umieszczony na środku na stronie.
The complimentary close (Yours sincerely, etc) should always be blocked in a letter with blocked paragraphs.
Pochlebny bliski (z poważaniem, etc) zawsze powinien być zablokowany w liście z zablokowanymi akapitami.
The angels said every letter has three parts: the Salutation, the Body, and the Complimentary Close."
Anioły powiedziały, że każdy list ma trzy części: Pozdrowienie, Ciało, i Complimentary Close. "
(1) uses a colon after the salutation, (2) uses a comma after the complimentary closing.
(1) używa dwukropka po pozdrowieniu, (2) używa przecinka po pochlebnym zamknięciu.
(Complimentary closing) End Text.
(Pochlebne zamknięcie) ostatni Tekst.
The complimentary close and the keyed signature (first and last name of the writer) begin at the same point as the date - approximately 3 inches from the left margin.
Pochlebny bliski i wprowadzony podpis (pierwszy i nazwisko pisarza) zaczynać przy takim samym punkcie jako data - około 3 cale z marginesu lewego.
Except for Debierue's surname (the tiny lowercase letters "e" through "e" were all contained within a large capital "D") there was no complimentary closing.
Oprócz nazwiska Debierue (maleńki lowercase listy "e" przez "e" wszyscy powstrzymani w obrębie dużej stolicy byli "D") nie było żadnego pochlebnego zamknięcia.
"The Wright-Garner-Maugans Correspondence on Complimentary Closes", Scribes Journal of Legal Writing, vol.
"Wright-Garner-Maugans Correspondence na formułkach grzecznościowych", Scribes Journal z Prawnego Pisania, vol.
There is a half-way house style known as the blocked format which starts all paragraphs on the left-hand side margin but leaves the date on the right and centres the complimentary close.
Jest połowa-droga forma prezentacji znana jako zablokowany format, który zaczyna wszystkie akapity w margines na lewo boczny ale zostawia datę na prawo i centra pochlebny bliski.
A typical complimentary closing (used in many letters) was: "Sr, Your most obliged and most humble servant, GEORGE FRIDERIC HANDEL".
Typowe pochlebne zamknięcie (użyty w wielu listach) był: "Sr, twój najbardziej zobowiązany i najpokorniejszy służący, George FRIDERIC Handel".
A plate of melon wedges or other fresh fruit comes as a complimentary close to the meal, but for the adventurous, there's a stomach-settling warm, sweet soup called double flavor, which is made of tapioca with tiny dice of sweet potatoes and taro root.
Talerz klinów melona albo innego owocu świeżego przychodzi jak pochlebny blisko posiłku, gdyby nie śmiały, jest żołądka-siąść/siadać ciepła, czysta zupa nazwana podwójny smak, który jest zrobiony z tapioki z maleńką kostką batatów i kolokazji korzeń.
A valediction (derivation from Latin vale dicere, 'to say farewell'), or complimentary close in American English, is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a letter or message, or the act of saying parting words- whether brief, or extensive.
Pożegnanie (derywacja z łacińskiej doliny dicere, 'powiedzieć pożegnanie'), albo pochlebny blisko w amerykańskiej odmianie języka angielskiego, jest wyrażeniem wykorzystanym do powiedzenia pożegnania, specjalnie słowo albo zwrot użyło by kończyć list albo wiadomość, albo akt wypowiadania pożegnalnych słowo- czy sprawa, albo rozległy.
In Army Regulation 25-50 Preparing and Managing Correspondence and Department of the Navy Correspondence Manual SECNAV Manual M-5216.5 March 2010, 'Respectfully' is reserved for a complimentary close when corresponding with the President or a former President.
W wojskowym rozporządzeniu 25-50 przygotowując i kierując Korespondencją i Departamentem Marynarki Wojennej Korespondencja Podręcznik SECNAV Podręcznik M-5216.5 marzec 2010, 'z szacunkiem' jest zarezerwowany pochlebny bliski korespondując z Prezydentem albo byłym prezydentem.