Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów.
As a result of his reading of Hölderlin, Cernuda had started to use enjambement.
W następstwie jego czytania z Hölderlin, Cernuda zaczęła używać przerzutni.
Well you call it a run-on line and you call it an enjambement line to give it the French term.
Dobrze nazywasz to przerzutnią i nazywasz to linią przerzutni dać temu francuski termin.
In poetry, enjambment or enjambement is the breaking of a syntactic unit or a clause over two or more lines without a punctuated pause.
W poezji, przerzutni albo przerzutni jest złamaniem składniowej jednostki albo klauzuli ponad dwa albo więcej linii bez przerwanej pauzy.
His use of enjambement, a technique by which the eleven syllable line continues through to the next line, gave his verse a new musicality and power.
Jego użycie przerzutni, metoda przez który jedenaście linia sylaby trwa całkowicie do następnej linii, dał jego zwrotce nową muzykalność i moc.
"All of Tolentino's poetry is [...] ruled by an addiction to enjambement, therefore he has written poems almost wholly without end-stopping.
"Wszystko z poezji Tolentino jest [...] rządzony przez uzależnienie od przerzutni, dlatego pisał wiersze prawie całkowicie na zewnątrz ostatni-zatrzymywania.
Whether or not Seth's poetry is expressly influenced by Larkin, it contains similar elements: a highly colloquial vocabulary and syntax with enjambement and rhyme; closely structured form but without rigidity.
Bez względu na to, czy na poezję Setha kategorycznie Larkin wpływa, to zawiera podobne elementy: bardzo słownictwo potoczne i składnia z przerzutnią i rymem; formularz blisko skonstruowany ale bez sztywności.
Broken rhyme is a type of enjambement producing a rhyme by dividing a word at the line break of a poem to make a rhyme with the end word of another line.
Łamany wiersz jest symbolem określonego typu ludzi z przerzutni piszącej wiersz przez dzielenie wyrazu przy końcu wiersza wiersza robić wiersz z innego ostatnim wyrazem branża.
His are free translations, which seek to conceal the parallelisms through enjambement and expansion and contraction of the content; his responses to the allusions are firstly to omit most of these poems from his selection, and secondly to "translate out" the references in those works which he does select.
Jego przekłady wolne, które starają się ukryć paralelizmy całkowicie są przerzutnią i rozwojem i regresem zawartości; jego odpowiedzi na aluzje mają po pierwsze pominąć większość z tych wierszy w jego wyborze, i po drugie aby "zajmować się tłumaczeniami na zewnątrz" aluzje w ci pracuje który on robi wybrany.